CLAUSE DE NON-RESPONSABILITÉ DE TRADUCTION

  1. Ce site Web lié au projet ou à l'entreprise qui fait partie du groupe Rare Earth ou de ses filiales BOOST, HASHEIGHT, Turnaround Guide, 2R, Ultra Antifraud, Rare Food, Rare Apparel, BOOST Business Tuning Atelier, BOOST Venture Fund, Happy Harry, Enfants heureux, moutons Blek.

  2. Ce site Web a été fièrement traduit automatiquement par Google. La traduction est intentionnellement horrible et n'a pas été adaptée par une relecture pour les raisons suivantes.

  3. Google Translator est une solution non personnalisée pré-installée intégrée pour www.wix.com, le fournisseur de développement de plate-forme de site Web qui nous sert.

  4. Comme vous le verrez, la traduction est une sorte de désastre horrible, reflétant dans une certaine mesure seulement partiellement le sens réel des pensées que nous nous sommes efforcés de porter à votre attention.

  5. Nous le savons, et nous ne l'avons pas ajusté, et nous ne le ferons probablement pas à l'avenir pour les raisons suivantes.

  • Le traducteur Google est le produit d'une activité cognitive de masse qui a impliqué la réflexion, les compétences, les connaissances et le point de vue de nombreuses personnes. Nous ne pensons pas que le développement de ce produit soit autant de personnes se fixent pour objectif de créer un outil drôle et dégueulasse assassinant la langue anglaise et les autres langues. Probablement, dans leur création, ces personnes ont été amenées ensemble à créer quelque chose de grand et d'utile. Cependant, le cœur du développement de produits est le test d'acceptation par l'utilisateur. Cela signifie que quelqu'un qui connaît bien la langue estime la qualité d'une telle traduction. A la lecture des textes après la traduction Google, on peut supposer que dans le développement de Google Translator, cette étape essentielle a été omise ou manquée en partie ou en totalité. Tant que de nombreuses personnes travaillent pour Google et sont fières de leur travail, nous partons du principe que leur travail sera visible et que les résultats apparents leur donneront la renommée qu'ils méritent. Chaque fois que vous voyez la traduction de merde sur notre site Web, pensez à Google. Pas à propos de nous. Donc, Google va changer ses produits. Google leur propose de les représenter comme une solution prête à l'emploi. Non, nous allons changer notre traduction.

  • Comme vous le savez, les moteurs de recherche utilisent le même type de traduction automatique pour adopter et reconnaître le contenu du site Web afin de vous offrir le meilleur choix, selon l'avis des moteurs de recherche et d'une autre équipe de développeurs intelligents et astucieux probablement pas moins talentueux que l'équipe Google. Ainsi, vous pouvez profiter d'une traduction de merde deux fois.

  • Dans la mesure où les deux types de solutions - Google Traduction et les moteurs de recherche automatique - sont réalisés par des personnes et, malheureusement, nous avons une vaste expérience de la communication avec les personnes et des affaires à l'étranger (nous avons donc apprécié pendant de nombreuses années une traduction humaine eh bien), nous ne considérons pas une option de traduction humaine comme un meilleur scénario. Jusqu'à l'embauche de locuteurs natifs, nous ne pouvons garantir la qualité du contenu, peu importe qui l'a traduit. Ça prend du temps. S'il vous plaît, soyez patient dans vos relations avec nous.

  • Tous nos sites Web écrivent sur des choses sérieuses nécessitant une réflexion approfondie. Aucune chance pour nous avec notre sujet principal d'intégrer même une petite anecdote. Cependant, la traduction de merde apporte beaucoup de plaisir à nos sites Web. Nous pensons que ce serait un crime de priver nos lecteurs de plaisir de rire de ce Google énervé de l'art.

  • Alibaba n'a pas cessé de faire des affaires grâce à une traduction automatique du chinois. Juste au cas où - la traduction automatique à partir des langues orientales est l'une des choses les plus horribles.

  • Un Internet lui-même est une invention préliminaire créée par des anglophones pour du matériel comprenant l'anglais. Cela apparaît partout - dans les polices, les polices de caractères, les interfaces, le matériel, les logiciels et autres produits de l'activité intellectuelle des anglophones. Nous aimons les locuteurs natifs de langue anglaise. Mais dans l'ensemble des huit milliards du monde, ils sont environ 400 millions, ce qui signifie environ 5% de la population totale. Nous ne pouvons pas changer cela. Nous pouvons essayer d'offrir des logiciels et du matériel sur mesure avec traduction et typographie préinstallées pour le reste des 7,6 milliards de personnes dans le monde. C'est notre tâche sur laquelle nous travaillons maintenant.

  • Pour rendre un texte accessible aux deux types de créateurs de déchets - Google et les moteurs de recherche - nous ne pouvons pas écrire le texte sous la forme que nous souhaitons faire et qui convienne aux personnes vivantes. Nous allons simplifier le texte, les phrases et exclure de nombreuses choses avec une perte de sens dans certains cas pour rendre les sites Web compréhensibles pour les machines.

6. Lorsque vous utilisez nos produits finaux ou visitez des sites Web localisés, vous êtes sûr de la qualité du texte et que celui-ci porte le message qui vous est destiné.

7. Comme nous sommes à l'origine une entreprise numérique de haute technologie, la langue anglaise est la norme Gold pour tous nos sites Web, produits et documents.

8. Si vous avez des doutes sur le contenu de ce site Web, utilisez la version anglaise prédominante, la version originale des documents.

 

Moscou, Fédération de Russie

29 mai 2021

Groupe Terres Rares